Traduction
Récemment, avec les comptes rendus d'articles que nous devons faire dans le cours de théorie comptable, j'ai eu beaucoup de lectures à faire assez spécialisées en comptabilité en anglais.
J'ai donc trouvé le site de traduction de Google qui ressemble plus à une blague qu'à autre chose. Voilà un résultat habituel auquel je suis habitué avec ce site :
Je lui demande de traduite ceci :
Consistent with the share price findings, we also find a significant negative relation between returns and change in our stock-based compensation expense variable, incremental to net income, change in net income, and change in expected earnings growth.
Il me répond cela :
Conformé aux résultats de cours d'actions, nous également trouvons une relation négative significative entre les retours et changeons dans notre variable provision-basée de dépenses de compensation, par accroissement en le revenu net, le changement du revenu net, et le changement de la croissance prévue de revenus.
La majorité des expresssions sont totalement incorrectes, par exemple, stock-based signifie "de capital" et non pas "provision-basée". De plus, une grande partie de la phrase ne ressemble pas à du français et à une synthaxe très douteuse.
Voilà donc ce que je vous conseille. Utilisez le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française qui est très efficace pour traduire différentes expressions liées à des domaine d'étude. Le site classe les expressions dans 161 sujets de recherches variant de l'aéronautique à l'art en passant par l'aménagement de la faune (et ça c'est seulement les "a"...) Le site gère le français, l'anglais et le latin.
Bonne traduction !!
Écrit le: 09/06/2005 @ 12:59
J'ai une tante traductrice, et je sais que ça fait partie de ses outils de travail quotidiens..
My 2¢